Expressões idiomáticas do Cazaquistão e seus equivalentes em inglês

O Cazaquistão é um país com uma rica herança cultural e uma língua repleta de expressões idiomáticas únicas que refletem sua história, tradições e modo de vida. Para estudantes de línguas, explorar essas expressões pode ser uma maneira divertida e enriquecedora de entender melhor a cultura e a mentalidade de um povo. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas do Cazaquistão e seus equivalentes em inglês, ajudando você a expandir seu conhecimento linguístico e cultural.

O que são expressões idiomáticas?

As expressões idiomáticas são frases ou expressões cujo significado não pode ser deduzido apenas pela tradução literal das palavras que as compõem. Elas são frequentemente usadas na comunicação cotidiana e refletem a cultura, as crenças e as experiências de uma comunidade. Conhecer e entender essas expressões é essencial para alcançar a fluência e a compreensão cultural em qualquer idioma.

Expressões idiomáticas cazaques e seus equivalentes em inglês

1. Жеті қазына (zheti qazyna) – Sete Tesouros

Significado: No idioma cazaque, “жеті қазына” se refere a sete coisas essenciais que são consideradas preciosas e valiosas. Estas podem incluir coisas como sabedoria, coragem, riqueza, saúde, etc.

Equivalente em inglês: “Seven treasures” ou “Seven wonders”

Esta expressão é usada para descrever algo que é extremamente valioso ou essencial na vida de uma pessoa. Embora não exista uma expressão idiomática exata em inglês, podemos usar “seven wonders” para transmitir uma ideia semelhante.

2. Аттың сыры иесін таниды (attyng syry iyesin tanydy) – O cavalo conhece o seu dono

Significado: Esta expressão significa que alguém conhece bem seu próprio negócio ou tarefa, ou que uma pessoa é familiar com suas próprias responsabilidades e habilidades.

Equivalente em inglês: “The horse knows its master” ou “A good horse knows its rider”

Assim como o cavalo conhece seu dono e responde a ele, esta expressão sugere que uma pessoa experiente é familiar com suas próprias responsabilidades e sabe como lidar com elas.

3. Қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заман (qoi ustine boztorgaigh zhumyrtkhalaghan zaman) – Tempo em que a cotovia põe ovos em cima da ovelha

Significado: Esta expressão descreve um tempo de paz e prosperidade, onde tudo é tranquilo e seguro.

Equivalente em inglês: “A golden age” ou “A time of peace and prosperity”

Esta expressão é usada para descrever um período em que tudo está bem e há harmonia e prosperidade.

4. Жұмыртқадан жүн қырыққандай (zhumyrtkhadan zhün qyryqkandai) – Como cortar lã de um ovo

Significado: Refere-se a um esforço inútil ou a uma tarefa impossível.

Equivalente em inglês: “Like trying to get blood from a stone” ou “A futile effort”

Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está tentando fazer algo impossível ou inútil.

5. Түймедей нәрсені түйедей етті (tüyme dei nárse ni tüyedei etti) – Transformou uma coisa pequena em um camelo

Significado: Esta expressão significa exagerar ou fazer uma montanha de um grão de areia.

Equivalente em inglês: “To make a mountain out of a molehill”

Assim como transformar uma coisa pequena em um camelo, esta expressão é usada para descrever alguém que está exagerando um problema ou situação menor.

6. Жер бетінде жұмақ орнату (zher betinde zhumak ornatý) – Construir o paraíso na Terra

Significado: Refere-se a criar um ambiente perfeito e ideal, onde tudo é harmonioso e próspero.

Equivalente em inglês: “To create heaven on Earth”

Esta expressão é usada para descrever a criação de um ambiente ideal e perfeito, livre de problemas e dificuldades.

7. Жеті рет өлшеп, бір рет кес (zheti ret ölşep, bir ret kes) – Meça sete vezes, corte uma vez

Significado: Esta expressão significa que você deve pensar cuidadosamente antes de agir.

Equivalente em inglês: “Measure twice, cut once”

Assim como medir sete vezes antes de cortar, esta expressão enfatiza a importância de planejamento e consideração cuidadosa antes de tomar uma decisão.

8. Ит үреді, керуен көшеді (it üredi, keruen köşedi) – O cachorro late, a caravana passa

Significado: Esta expressão significa que as críticas ou obstáculos não devem impedir o progresso ou a continuidade de um esforço.

Equivalente em inglês: “The dogs bark, but the caravan moves on”

Assim como os cachorros latem, mas a caravana continua seu caminho, esta expressão sugere que não devemos nos deixar distrair por críticas ou obstáculos.

9. Көз қорқақ, қол батыр (kóz qórqaq, qol batyr) – O olho é medroso, mas a mão é corajosa

Significado: Esta expressão significa que algo pode parecer assustador ou difícil, mas uma vez que você começa a trabalhar nisso, não é tão difícil quanto parece.

Equivalente em inglês: “The eye is afraid, but the hand is brave”

Assim como o olho pode ter medo, mas a mão é corajosa, esta expressão sugere que devemos enfrentar nossos medos e começar a trabalhar, pois muitas vezes as coisas não são tão difíceis quanto parecem.

10. Екі түйе сүйкенсе, ортасында шыбын өледі (eki tüye süikense, ortasynda shybyn óledi) – Se dois camelos se esfregam, a mosca no meio morre

Significado: Esta expressão significa que quando duas pessoas poderosas ou entidades entram em conflito, os inocentes ou os menores sofrem as consequências.

Equivalente em inglês: “When elephants fight, it is the grass that suffers”

Assim como quando dois camelos se esfregam e a mosca no meio morre, esta expressão sugere que os conflitos entre os poderosos geralmente afetam negativamente os inocentes ou os mais fracos.

Conclusão

Explorar as expressões idiomáticas do Cazaquistão não só enriquece nosso vocabulário, mas também nos proporciona uma visão mais profunda da cultura e das tradições cazaques. Essas expressões são janelas para a alma de um povo e nos ajudam a compreender melhor suas crenças, valores e modos de vida. Aprender e usar essas expressões em suas conversas pode não apenas tornar seu discurso mais rico e autêntico, mas também demonstrar respeito e apreço pela cultura cazaque.

Se você está aprendendo cazaque ou simplesmente interessado em ampliar seu conhecimento cultural, dedicar algum tempo para estudar e praticar essas expressões idiomáticas pode ser uma experiência verdadeiramente gratificante. Boa sorte em sua jornada linguística!