Expressões idiomáticas no Cazaquistão que você deve conhecer

O Cazaquistão, um país vasto e culturalmente rico situado na Ásia Central, possui um patrimônio linguístico fascinante que combina influências turcas, persas, russas e mongóis. Aprender as expressões idiomáticas de um país é uma maneira eficaz de compreender sua cultura e se conectar com seus habitantes de maneira mais profunda. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais usadas no Cazaquistão que você deve conhecer.

1. “Ол жерден шықпаған” – “Não saiu daquele lugar”

Essa expressão é usada para descrever alguém que é muito apegado ao seu local de origem ou que nunca viajou para fora de sua cidade natal. No Brasil, podemos fazer um paralelo com a expressão “não saiu do quintal de casa”.

Exemplo:
– Ele nunca viajou para fora da cidade, é como se ele não tivesse saído do quintal de casa.
– Он осы жерден ешқашан шықпаған, ол жерден шықпаған сияқты.

2. “Тас түскен жеріне ауыр” – “A pedra é pesada onde cai”

Esse ditado significa que as dificuldades são mais sentidas por aqueles que estão diretamente envolvidos na situação. No Brasil, temos uma expressão semelhante: “O peso é maior para quem carrega”.

Exemplo:
– É fácil falar, mas a pedra é pesada onde cai.
– Айту оңай, бірақ тас түскен жеріне ауыр.

3. “Құлаққа құйылған судай” – “Como água derramada no ouvido”

Essa expressão é usada para descrever algo que é completamente inútil ou não faz sentido algum. No português do Brasil, poderíamos usar “como jogar conversa fora”.

Exemplo:
– Essa explicação foi como jogar conversa fora, ninguém entendeu nada.
– Бұл түсініктеме құлаққа құйылған судай, ешкім ештеңе түсінбеді.

4. “Жеті рет өлшеп, бір рет кес” – “Meça sete vezes, corte uma vez”

Esta expressão enfatiza a importância de planejar e pensar cuidadosamente antes de agir. No Brasil, temos uma expressão equivalente: “medir duas vezes, cortar uma”.

Exemplo:
– Antes de tomar uma decisão importante, lembre-se: meça sete vezes, corte uma vez.
– Маңызды шешім қабылдамас бұрын, жеті рет өлшеп, бір рет кесуді ұмытпаңыз.

5. “Аяғыңды көзіңе көрсеткен” – “Mostrando seus pés aos seus olhos”

Esse ditado é usado para descrever alguém que está extremamente ocupado ou sobrecarregado a ponto de estar correndo de um lado para o outro sem parar. No Brasil, uma expressão similar seria “correndo feito louco”.

Exemplo:
– Com tantos compromissos, ele está correndo feito louco.
– Көптеген кездесулермен, ол аяғыңды көзіңе көрсеткен сияқты.

6. “Жоқтан бар жасаған” – “Fazer algo do nada”

Essa expressão é usada para elogiar alguém que consegue criar ou fazer algo impressionante a partir de recursos limitados. No português do Brasil, temos a expressão “tirar leite de pedra”.

Exemplo:
– Com tão poucos recursos, ele conseguiu tirar leite de pedra.
– Аз ғана ресурспен, ол жоқтан бар жасаған.

7. “Бір күндік қонаққа қырық күндік жолдама” – “Um convite de um dia para um hóspede de quarenta dias”

Essa expressão é usada para descrever a hospitalidade generosa, onde os anfitriões tratam seus convidados de maneira extremamente acolhedora e às vezes prolongada. No Brasil, temos algo similar quando dizemos que alguém “trata como se fosse da família”.

Exemplo:
– Eles nos receberam tão bem, foi como se fôssemos da família.
– Олар бізді сондай жақсы қабылдады, бір күндік қонаққа қырық күндік жолдама сияқты болды.

8. “Аттың басын жіберу” – “Soltar as rédeas do cavalo”

Essa expressão é usada para descrever uma situação onde alguém decide dar liberdade ou permitir que algo aconteça sem restrições. No Brasil, podemos usar “deixar correr solto”.

Exemplo:
– Depois de muita tensão, ele decidiu deixar correr solto.
– Көптеген шиеленістерден кейін, ол аттың басын жіберуді шешті.

9. “Қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заман” – “O tempo em que a cotovia botava ovos nas costas das ovelhas”

Essa expressão refere-se a um tempo de paz e tranquilidade. No Brasil, uma expressão similar seria “o tempo das vacas gordas”.

Exemplo:
– Naquela época, tudo era tão tranquilo, era o tempo das vacas gordas.
– Сол кезде бәрі сондай тыныш болды, қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заман еді.

10. “Екі түйе сүйкенсе, ортасында шыбын өледі” – “Quando dois camelos se batem, a mosca no meio morre”

Essa expressão é usada para descrever como as pessoas comuns podem sofrer quando os poderosos entram em conflito. No Brasil, temos a expressão “quando os elefantes brigam, quem sofre é a grama”.

Exemplo:
– Quando os grandes empresários brigam, quem sofre são os empregados.
– Үлкен кәсіпкерлер ұрысып жатқанда, ортасында шыбын өледі.

11. “Су ішкен құдығыңа түкірме” – “Não cuspa no poço de onde você bebeu água”

Essa expressão ensina a importância de ser grato e não desrespeitar aqueles que nos ajudaram ou os lugares de onde viemos. No Brasil, dizemos “não cuspa no prato que comeu”.

Exemplo:
– Lembre-se sempre de quem te ajudou, não cuspa no prato que comeu.
– Сізге кім көмектескенін әрқашан есте сақтаңыз, су ішкен құдығыңа түкірме.

12. “Жел қайықты бұрғандай” – “Como o vento vira o barco”

Essa expressão é usada para descrever mudanças repentinas e inesperadas. No português do Brasil, usamos “virar a maré” para descrever uma mudança repentina.

Exemplo:
– A situação mudou de repente, como o vento vira o barco.
– Жағдай кенеттен өзгерді, жел қайықты бұрғандай.

13. “Түлкідей құйрығын бұлғау” – “Abanar a cauda como uma raposa”

Essa expressão é usada para descrever alguém que está tentando enganar ou manipular os outros de maneira astuta. No Brasil, dizemos “agir como uma raposa”.

Exemplo:
– Ele está agindo como uma raposa, tentando manipular todos.
– Ол түлкідей құйрығын бұлғап жүр, бәрін алдап кеткісі келеді.

14. “Үйдегі көңіл-күйді түзет” – “Ajuste o humor em casa”

Essa expressão sugere que as pessoas devem resolver seus problemas pessoais e conflitos em casa antes de sair para o mundo. No Brasil, temos uma expressão similar: “lavar roupa suja em casa”.

Exemplo:
– Vamos resolver isso aqui, é melhor lavar roupa suja em casa.
– Мынаны осында шешейік, үйдегі көңіл-күйді түзеткен дұрыс.

15. “Өз үйіңде алтын сарай” – “Sua própria casa é um palácio de ouro”

Essa expressão valoriza a importância de se sentir confortável e feliz em sua própria casa, independentemente de seu tamanho ou luxo. No Brasil, dizemos “lar, doce lar”.

Exemplo:
– Não importa o tamanho, minha casa é meu refúgio, lar, doce lar.
– Үйдің көлемі маңызды емес, өз үйіңде алтын сарай.

Conclusão

Aprender expressões idiomáticas é uma maneira divertida e eficaz de mergulhar na cultura e na língua de um país. As expressões idiomáticas cazaques nos oferecem um vislumbre da riqueza cultural e das tradições do Cazaquistão, ao mesmo tempo que nos ajudam a compreender melhor a mentalidade e a forma de vida de seu povo. Esperamos que essas expressões tenham despertado seu interesse pelo idioma cazaque e que você se sinta inspirado a aprender mais sobre essa fascinante cultura. Boa sorte em sua jornada linguística!