Idiomi kazaki e loro equivalenti inglesi

Quando si impara una nuova lingua, uno degli aspetti più affascinanti e, allo stesso tempo, complessi, è sicuramente quello degli idiomi. Gli idiomi sono espressioni che non possono essere comprese semplicemente traducendo parola per parola, ma che hanno un significato figurato che è spesso radicato nella cultura e nella storia del popolo che parla quella lingua. Oggi esploreremo alcuni idiomi kazaki e i loro equivalenti in inglese, per offrire ai lettori una comprensione più profonda di questa lingua e della sua cultura.

Idiomi Kazaki e i loro Equivalenti Inglesi

1. Ит басы – “It basi” (La testa del cane)

Significato: Questa espressione viene utilizzata per indicare il capo o il leader di un gruppo.

Equivalente inglese: “The head honcho” o “The top dog”.

Spiegazione: In molte culture, il cane è considerato un animale fedele e protettivo, il che potrebbe spiegare perché la testa del cane sia associata al concetto di leadership.

2. Көзге көрінбеу – “Közge körinbeu” (Non essere visibile agli occhi)

Significato: Essere discreto o non attirare l’attenzione.

Equivalente inglese: “To keep a low profile” o “To fly under the radar”.

Spiegazione: Questa espressione riflette l’importanza di non farsi notare in alcune situazioni, un concetto che è universale ma che trova espressioni diverse in ogni lingua.

3. Жүзіктің көзінен өткендей – “Jüziktin közinen ötkendey” (Passare attraverso l’occhio dell’anello)

Significato: Fare qualcosa con estrema precisione o con grande abilità.

Equivalente inglese: “To thread the needle” o “To do something with pinpoint accuracy”.

Spiegazione: L’immagine di passare attraverso l’occhio di un anello evoca un senso di precisione e delicatezza, simile all’espressione inglese di infilare un ago.

4. Басы қатты, аяғы тәтті – “Basi qatti, ayaği tätti” (La testa dura, i piedi dolci)

Significato: Iniziare qualcosa in modo difficile, ma finirlo bene.

Equivalente inglese: “A rough start but a sweet finish” o “All’s well that ends well”.

Spiegazione: Questa espressione sottolinea l’importanza della perseveranza e dell’ottimismo, suggerendo che anche se qualcosa inizia in modo difficile, può comunque finire bene.

5. Екі қолға бір күрек – “Eki qolğa bir kürek” (Una pala per due mani)

Significato: Avere abbastanza lavoro per essere occupati.

Equivalente inglese: “To be gainfully employed” o “To have enough work to keep busy”.

Spiegazione: L’immagine di una pala nelle mani suggerisce l’idea di lavoro e occupazione, un concetto che è chiaramente universale.

6. Тіл мен жаққа сүйену – “Til men jaqqa süyenu” (Appoggiarsi alla lingua e alla mascella)

Significato: Parlare troppo o essere loquace.

Equivalente inglese: “To be a chatterbox” o “To talk a blue streak”.

Spiegazione: L’immagine di appoggiarsi alla lingua e alla mascella evoca l’idea di qualcuno che parla incessantemente, un’immagine vivida che è comprensibile anche in altre culture.

7. Бетімен жүру – “Betimen jüru” (Camminare con la faccia)

Significato: Essere testardo o fare le cose a modo proprio.

Equivalente inglese: “To do things one’s own way” o “To be headstrong”.

Spiegazione: Questa espressione riflette l’idea di qualcuno che insiste nel fare le cose a modo proprio, indipendentemente dalle opinioni degli altri.

8. Құланның қашып құтыла алмайтыны – “Qulannin qasip qutila almaityni” (Il cervo che non può sfuggire)

Significato: Essere in una situazione senza via d’uscita o inevitabile.

Equivalente inglese: “To be caught between a rock and a hard place” o “To be in a no-win situation”.

Spiegazione: L’immagine di un cervo che non può sfuggire riflette una situazione di trappola o inevitabilità, un concetto che è presente anche in molte altre culture.

9. Арыстанның аузынан қандала алып шығу – “Arystannyn auzynan qandala alyp shigu” (Togliere la zecca dalla bocca del leone)

Significato: Fare qualcosa di estremamente pericoloso o rischioso.

Equivalente inglese: “To take a lion by the tail” o “To take a big risk”.

Spiegazione: Questa espressione evoca un’immagine di grande pericolo, simile all’idea di prendere un leone per la coda, che è un atto estremamente rischioso.

10. Қарға тамырлы қазақ – “Qarğa tamyrly qazaq” (Kazako con radici di corvo)

Significato: Essere profondamente radicati nella propria cultura o tradizione.

Equivalente inglese: “To be deeply rooted” o “To have deep roots”.

Spiegazione: L’immagine delle radici di un corvo suggerisce un forte legame con la propria terra e tradizione, un concetto che è comprensibile anche in altre culture.

11. Көрпеңе қарай көсілу – “Körpene qarai kösilu” (Allungarsi secondo la coperta)

Significato: Vivere secondo le proprie possibilità o non spendere più di quanto si ha.

Equivalente inglese: “To cut one’s coat according to one’s cloth” o “To live within one’s means”.

Spiegazione: Questa espressione riflette l’importanza di essere economici e di non vivere al di sopra delle proprie possibilità, un concetto universale.

12. Жеті рет өлшеп, бір рет кес – “Jeti ret ölşep, bir ret kes” (Misura sette volte, taglia una volta)

Significato: Essere molto attenti e precisi prima di prendere una decisione.

Equivalente inglese: “Measure twice, cut once”.

Spiegazione: Questa espressione sottolinea l’importanza della precisione e della preparazione prima di agire, un concetto che è presente anche in molte altre culture.

13. Екі қошқардың басы бір қазанға сыймайды – “Eki qoşqardyn basi bir qazanga sıymaıdy” (Le teste di due montoni non stanno in un solo calderone)

Significato: Due persone forti o testarde non possono lavorare insieme.

Equivalente inglese: “Two heads are better than one” (negativo) o “Too many cooks spoil the broth”.

Spiegazione: L’immagine di due montoni che non possono coesistere nello stesso spazio riflette l’idea che due persone dominanti possono entrare in conflitto se costrette a lavorare insieme.

14. Көш жүре түзеледі – “Köş jüre tüzeledi” (La carovana si aggiusta in cammino)

Significato: Le cose si sistemano con il tempo.

Equivalente inglese: “Things will sort themselves out” o “Time heals all wounds”.

Spiegazione: Questa espressione suggerisce che con il tempo e la pazienza, i problemi si risolvono da soli, un concetto molto rassicurante e universale.

15. Түлкідей қу – “Tülkidey qu” (Furbo come una volpe)

Significato: Essere molto astuto o ingannatore.

Equivalente inglese: “As sly as a fox”.

Spiegazione: L’immagine della volpe come simbolo di astuzia è presente in molte culture, rendendo questa espressione facilmente comprensibile anche per chi parla altre lingue.

Conclusione

Gli idiomi kazaki, come quelli di ogni altra lingua, offrono una finestra affascinante sulla cultura e sul modo di pensare del popolo kazako. Comprendere questi idiomi e i loro equivalenti in altre lingue non solo arricchisce il vocabolario, ma aiuta anche a sviluppare una comprensione più profonda delle similitudini e delle differenze culturali. Speriamo che questa esplorazione degli idiomi kazaki e dei loro equivalenti inglesi abbia fornito ai lettori una nuova prospettiva e uno strumento utile per l’apprendimento delle lingue.