Expressions idiomatiques en kazakh à connaître

Le kazakh est une langue riche et vibrante, parlée principalement au Kazakhstan. Comme toute langue, le kazakh est empreint de nombreuses expressions idiomatiques qui reflètent la culture, l’histoire et la mentalité de ses locuteurs. Apprendre ces expressions peut non seulement enrichir votre vocabulaire, mais aussi vous offrir un aperçu précieux de la culture kazakhe. Dans cet article, nous allons explorer certaines des expressions idiomatiques kazakhes les plus intéressantes et utiles.

Expressions idiomatiques liées aux animaux

Les expressions idiomatiques liées aux animaux sont courantes dans de nombreuses langues, et le kazakh ne fait pas exception. Voici quelques exemples :

« Ит арқасы қиян » (It arqasy qïyan) – Cette expression se traduit littéralement par « là où le chien a tourné son dos ». Elle est utilisée pour décrire un endroit très éloigné ou inaccessible. Par exemple : « Ол ит арқасы қиянға кетті » (Ol it arqasy qïyangha ketti) signifie « Il est parti dans un endroit très reculé. »

« Мысыққа ойын, тышқанға өлім » (Mysıqqa oyn, tïşqanğa ölim) – Littéralement, « Un jeu pour le chat, mais la mort pour la souris. » Cette expression est utilisée pour décrire une situation où ce qui est amusant ou facile pour une personne est désastreux pour une autre. Par exemple : « Оның әрекеттері мысыққа ойын, тышқанға өлім болды » (Onıñ äreketteri mysıqqa oyn, tïşqanğa ölim boldı) signifie « Ses actions étaient un jeu pour lui, mais une catastrophe pour les autres. »

Expressions idiomatiques liées à la nature

La nature occupe une place importante dans la culture kazakhe, et cela se reflète dans leurs idiomes :

« Жауған қардай » (Jauğan qarday) – Cette expression signifie « comme la neige tombée » et est utilisée pour décrire quelque chose de pur, de nouveau ou de frais. Par exemple : « Оның ойлары жауған қардай таза болды » (Onıñ oylary jauğan qarday taza boldı) se traduit par « Ses pensées étaient aussi pures que la neige fraîche. »

« Су ішкен құдыққа түкірме » (Su işken qudıqqa tükrme) – Littéralement, « Ne crache pas dans le puits d’où tu as bu de l’eau. » Cette expression conseille de ne pas critiquer ou dénigrer une personne ou une chose qui vous a aidé dans le passé. Par exemple : « Су ішкен құдыққа түкірме, ол саған көп көмектесті » (Su işken qudıqqa tükrme, ol sağan köp kömektesti) signifie « Ne critique pas cette personne, elle t’a beaucoup aidé. »

Expressions idiomatiques liées à la vie quotidienne

Les idiomes liés à la vie quotidienne sont souvent les plus utilisés et les plus utiles :

« Бір оқпен екі қоянды ату » (Bir oqpen eki qoyandı atu) – Cette expression signifie « tuer deux lièvres avec une seule pierre » et est utilisée de manière similaire à l’expression française « faire d’une pierre deux coups ». Par exemple : « Бұл жоба бір оқпен екі қоянды атуға мүмкіндік береді » (Bul joba bir oqpen eki qoyandı atwğa mümkındık beredi) signifie « Ce projet permet de faire d’une pierre deux coups. »

« Ерте тұрған еркектің ырысы артық, ерте тұрған әйелдің бір ісі артық » (Erte turğan erketiñ ırısı artıq, erte turğan äyelñiñ bir işi artıq) – Littéralement, « L’homme qui se lève tôt a plus de prospérité, la femme qui se lève tôt a une tâche de plus accomplie. » Cette expression encourage la diligence et la ponctualité. Par exemple : « Ерте тұрсаң, көп ісіңді бітіресің » (Erte turğan, köp işiñdi bitiresiñ) signifie « Si tu te lèves tôt, tu accompliras beaucoup de tâches. »

Expressions idiomatiques liées aux relations humaines

Les relations humaines sont au cœur de nombreuses expressions idiomatiques kazakhes :

« Жақсыдан шарапат, жаманнан кесапат » (Jaqsıdan şarapat, jamanndan kesapat) – Cette expression signifie « Une bonne personne apporte des bienfaits, une mauvaise personne apporte des malheurs. » Elle souligne l’importance de s’entourer de bonnes personnes. Par exemple : « Жақсыдан шарапат, сондықтан досыңды таңда » (Jaqsıdan şarapat, sondıqtan dosıñdı tañda) signifie « Une bonne personne apporte des bienfaits, donc choisis bien tes amis. »

« Қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заман » (Qoy üstine boztorğay jumırtqalağan zaman) – Littéralement, « L’époque où l’alouette pondait sur le dos du mouton. » Cette expression décrit une période de paix et de prospérité. Par exemple : « Біздің ата-бабаларымыз қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заманда өмір сүрген » (Bızdıñ ata-babalarımız qoy üstine boztorğay jumırtqalağan zamanda ömir sürgen) signifie « Nos ancêtres ont vécu à une époque de grande prospérité. »

Expressions idiomatiques liées au travail et à l’effort

Les Kazakhs valorisent beaucoup le travail et l’effort, ce qui se reflète dans leurs idiomes :

« Еңбек түбі – береке » (Eñbek tübi – bereke) – Cette expression signifie « Le fruit du travail est la bénédiction. » Elle met en avant l’importance du travail acharné et de la persévérance. Par exemple : « Еңбек түбі – береке, сондықтан жұмыс істе » (Eñbek tübi – bereke, sondıqtan jumıs iste) signifie « Le fruit du travail est la bénédiction, alors travaille dur. »

« Тер төкпей, нан жоқ » (Ter tökpey, nan joq) – Littéralement, « Pas de pain sans sueur. » Cette expression souligne que rien de valeur ne peut être obtenu sans effort. Par exemple : « Тер төкпей, нан жоқ, сондықтан оқуыңды жалғастыр » (Ter tökpey, nan joq, sondıqtan oquıñdı jalğastır) signifie « Pas de pain sans sueur, donc continue tes études. »

Expressions idiomatiques liées aux émotions et aux sentiments

Les émotions et les sentiments sont également une source riche d’expressions idiomatiques :

« Жүрегі тас » (Jüregi tas) – Littéralement, « Son cœur est de pierre. » Cette expression est utilisée pour décrire une personne insensible ou sans cœur. Par exemple : « Ол жүрегі тас адам » (Ol jüregi tas adam) signifie « C’est une personne sans cœur. »

« Көңілі көкке жетті » (Köñili kökke jetti) – Littéralement, « Son esprit a atteint le ciel. » Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est extrêmement heureux. Par exemple : « Жаңалықты естігенде, оның көңілі көкке жетті » (Jaňalıqtı estigende, onıñ köñili kökke jetti) signifie « En entendant la nouvelle, il était sur un petit nuage. »

Expressions idiomatiques liées à la sagesse et aux conseils

Les Kazakhs ont une longue tradition de sagesse populaire transmise à travers des idiomes :

« Көп түкірсе, көл » (Köp tükrse, köl) – Cette expression signifie « Beaucoup de crachats font un lac. » Elle illustre le pouvoir du collectif et l’importance de la coopération. Par exemple : « Көп түкірсе, көл, сондықтан бірлесіп жұмыс істеуіміз керек » (Köp tükrse, köl, sondıqtan birlesip jumıs istewimiz kerek) signifie « Beaucoup de crachats font un lac, donc nous devons travailler ensemble. »

« Бірлік бар жерде – тірлік бар » (Birlik bar yerde – tirlik bar) – Littéralement, « Là où il y a de l’unité, il y a de la vie. » Cette expression met en avant l’importance de l’unité et de la solidarité. Par exemple : « Бірлік бар жерде – тірлік бар, сондықтан біз бірге болуымыз керек » (Birlik bar yerde – tirlik bar, sondıqtan bız birge boluwımız kerek) signifie « Là où il y a de l’unité, il y a de la vie, donc nous devons rester unis. »

Expressions idiomatiques liées aux défis et aux difficultés

La vie est remplie de défis, et le kazakh a des idiomes pour exprimer ces situations :

« Тау мен тасқа салсаң да, талмайды » (Taw men tasqa salsañ da, talmaydı) – Littéralement, « Même si tu le mets sur la montagne et la pierre, il ne se fatiguera pas. » Cette expression décrit une personne infatigable ou très résiliente. Par exemple : « Ол тау мен тасқа салсаң да, талмайды » (Ol taw men tasqa salsañ da, talmaydı) signifie « Il est infatigable, peu importe les défis. »

« Түйені түгімен жұтты » (Tüyenı tügımen juttı) – Littéralement, « Il a avalé le chameau avec sa laine. » Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui a entrepris quelque chose de très audacieux ou de difficile. Par exemple : « Ол түйені түгімен жұтты, сондықтан біз оған сенеміз » (Ol tüyenı tügımen juttı, sondıqtan bız oğan senemız) signifie « Il a fait quelque chose de très audacieux, donc nous avons confiance en lui. »

Expressions idiomatiques liées à la chance et au destin

La chance et le destin sont des thèmes universels, et le kazakh a des idiomes pour les exprimer :

« Жеті өлшеп, бір кес » (Jeti ölşep, bir kes) – Littéralement, « Mesure sept fois, coupe une fois. » Cette expression conseille de bien réfléchir avant d’agir. Par exemple : « Жеті өлшеп, бір кес, сонда қателеспейсің » (Jeti ölşep, bir kes, sonda qatelespesıñ) signifie « Réfléchis bien avant d’agir, ainsi tu ne feras pas d’erreurs. »

« Құдайдың бергені » (Qudaydıñ bergenı) – Littéralement, « Ce que Dieu a donné. » Cette expression est utilisée pour accepter ce qui arrive comme étant la volonté divine. Par exemple : « Бұл да құдайдың бергені, сондықтан қабылдайық » (Bul da qudaydıñ bergenı, sondıqtan qabıldayıq) signifie « C’est la volonté de Dieu, acceptons-le. »

En conclusion, les expressions idiomatiques kazakhes offrent une fenêtre fascinante sur la culture, les valeurs et la mentalité des Kazakhs. En les apprenant, non seulement vous enrichirez votre vocabulaire, mais vous gagnerez aussi une compréhension plus profonde de cette langue et de ses locuteurs. Alors, n’hésitez pas à intégrer ces idiomes dans votre apprentissage du kazakh et à les utiliser pour enrichir vos conversations.