Idiomes kazakhs et leurs équivalents anglais

Les idiomes sont des expressions figées qui ont des significations culturelles et historiques spécifiques. Comprendre et utiliser des idiomes dans une langue étrangère est souvent un signe de maîtrise linguistique avancée. Aujourd’hui, nous allons explorer quelques idiomes kazakhs et leurs équivalents en anglais. Cette exploration nous aidera non seulement à enrichir notre vocabulaire, mais aussi à mieux comprendre la culture kazakhe.

Le rôle des idiomes dans la culture kazakhe

Les idiomes kazakhs sont profondément enracinés dans les traditions, la nature et l’histoire des peuples nomades. Ils reflètent souvent la vie quotidienne des Kazakhs, leur environnement et leurs valeurs. Par exemple, les chevaux et les vastes steppes sont des thèmes récurrents dans les idiomes kazakhs, car ils occupent une place centrale dans la culture et l’histoire du pays.

Idiome kazakh : « Артық сөз — күміс, аз сөз — алтын » (Artıq söz — kümis, az söz — altın)

Équivalent anglais : « Silence is golden. »

Cet idiome souligne l’importance de la concision et du silence. Il est utilisé pour rappeler que parler moins peut souvent être plus précieux que de trop parler. Tout comme en anglais, où « Silence is golden » est utilisé pour valoriser le silence, l’expression kazakhe met en avant le pouvoir et la sagesse du silence.

Idiome kazakh : « Түйені түгімен жұтқандай » (Tüyeni tügimen jutqanday)

Équivalent anglais : « To make a mountain out of a molehill. »

L’expression kazakhe signifie littéralement « comme si on avait avalé un chameau tout entier », et elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui exagère une situation ou un problème. En anglais, l’expression « To make a mountain out of a molehill » a une signification similaire : transformer une petite difficulté en un énorme problème.

Idiome kazakh : « Бір оқпен екі қоян ату » (Bir oqpen eki qoyan atu)

Équivalent anglais : « To kill two birds with one stone. »

Cet idiome est utilisé pour décrire une action ou une solution qui permet d’atteindre deux objectifs en même temps. Littéralement, il signifie « tirer deux lièvres avec une seule flèche ». L’équivalent anglais « To kill two birds with one stone » exprime la même idée d’efficacité et de double succès.

Les idiomes et l’environnement naturel

Les idiomes kazakhs sont souvent inspirés par la nature environnante. Cela reflète l’importance de la nature dans la vie et la culture des Kazakhs, qui ont historiquement été des peuples nomades dépendant de la terre et des animaux pour leur survie.

Idiome kazakh : « Қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заман » (Qoy üstine boztorğay jumyrtqalağan zaman)

Équivalent anglais : « A land of milk and honey. »

Cette expression poétique signifie littéralement « l’époque où les alouettes pondent des œufs sur le dos des moutons ». Elle est utilisée pour décrire une période de grande prospérité et d’abondance. En anglais, « A land of milk and honey » évoque également une terre ou une époque de grande richesse et prospérité.

Idiome kazakh : « Аспаннан киіз жауса да, кедейге ұлтарақ бұйырмас » (Aspannan kiiz jausa da, kedeige ultaraq buyırmas)

Équivalent anglais : « When it rains, it pours. »

L’idiome kazakh signifie littéralement « même si le feutre tombe du ciel, le pauvre n’obtiendra qu’une semelle ». Il est utilisé pour exprimer que, dans des situations d’abondance, les personnes défavorisées ne bénéficient souvent pas de cette abondance. En anglais, « When it rains, it pours » est utilisé pour décrire une situation où les événements (souvent négatifs) se produisent en grand nombre en même temps.

Idiome kazakh : « Жақсыда жаттық жоқ » (Jaqsıda jattıq joq)

Équivalent anglais : « Good things come to those who wait. »

L’expression kazakhe signifie littéralement « le bon n’a pas d’ennemi ». Elle est utilisée pour rappeler que la patience et la persévérance sont souvent récompensées par de bonnes choses. En anglais, l’expression « Good things come to those who wait » véhicule une idée similaire de patience récompensée.

Les idiomes et les relations humaines

Les relations humaines sont un autre thème central dans les idiomes kazakhs. Ces expressions reflètent les valeurs sociales, les interactions et les comportements attendus dans la société kazakhe.

Idiome kazakh : « Ағайын тату болса, ат көп, абысын тату болса, ас көп » (Ağayın tatu bolsa, at köp, abısın tatu bolsa, as köp)

Équivalent anglais : « Many hands make light work. »

Cet idiome souligne l’importance de l’harmonie et de la coopération dans les relations familiales et sociales. Littéralement, il signifie « si les frères sont en harmonie, les chevaux sont nombreux; si les belles-sœurs sont en harmonie, la nourriture est abondante ». En anglais, « Many hands make light work » exprime l’idée que le travail devient plus facile lorsqu’il est partagé entre plusieurs personnes.

Idiome kazakh : « Жаман үйді қонағы билейді » (Jaman üydi qonağı bileydi)

Équivalent anglais : « The tail wags the dog. »

L’expression kazakhe signifie littéralement « dans une mauvaise maison, l’invité commande ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un de moindre importance ou de moindre statut prend le contrôle ou commande ceux qui devraient être en position d’autorité. En anglais, « The tail wags the dog » a une signification similaire.

Idiome kazakh : « Досы көппен сыйлас, досы жоқпен сырлас » (Dosi köpmen sïylas, dosi joqpen sïrlas)

Équivalent anglais : « A friend in need is a friend indeed. »

L’idiome kazakh signifie littéralement « sois en bons termes avec celui qui a beaucoup d’amis, et partage tes secrets avec celui qui n’a pas d’amis ». Il met en évidence l’importance de la loyauté et de la sincérité dans les amitiés. En anglais, « A friend in need is a friend indeed » exprime l’idée qu’un véritable ami est celui qui est là en temps de besoin.

Les idiomes et la sagesse populaire

Les idiomes kazakhs, comme beaucoup d’autres, contiennent souvent des enseignements de sagesse populaire. Ils offrent des leçons de vie et des conseils pratiques basés sur des générations d’expérience.

Idiome kazakh : « Айтылған сөз – атылған оқ » (Aytılğan söz – atılğan oq)

Équivalent anglais : « Words are like arrows. »

Cet idiome signifie littéralement « une parole dite est comme une flèche tirée ». Il met en garde contre le pouvoir des mots et les conséquences de ce que l’on dit. En anglais, « Words are like arrows » a une signification similaire, soulignant que les mots, une fois dits, ne peuvent pas être repris et peuvent causer des dommages.

Idiome kazakh : « Ер жігіттің екі сөйлегені – өлгені » (Er jigitten eki soylegeni – ölgeni)

Équivalent anglais : « A man is as good as his word. »

L’expression kazakhe signifie littéralement « un homme qui parle deux fois est mort ». Elle souligne l’importance de l’honneur et de la fiabilité dans les paroles d’un homme. En anglais, « A man is as good as his word » exprime également l’idée que l’intégrité et la parole d’une personne sont cruciales pour son caractère.

Idiome kazakh : « Басқа түскен баспақшыл » (Basqa tüskен baspaqşıl)

Équivalent anglais : « Necessity is the mother of invention. »

Cet idiome signifie littéralement « celui qui est poussé par la nécessité trouve une solution ». Il met en lumière la capacité des gens à trouver des solutions créatives et innovantes lorsqu’ils sont confrontés à des défis. En anglais, « Necessity is the mother of invention » exprime une idée similaire.

Conclusion

Les idiomes kazakhs offrent une fenêtre fascinante sur la culture, les valeurs et la vie quotidienne des Kazakhs. En les comparant à leurs équivalents anglais, nous pouvons non seulement enrichir notre vocabulaire, mais aussi mieux comprendre comment différentes cultures expriment des idées similaires de manière unique. La maîtrise des idiomes est un pas important vers une meilleure compréhension et une communication plus profonde dans une langue étrangère. Alors, la prochaine fois que vous apprendrez une nouvelle langue, n’oubliez pas d’explorer ses idiomes pour un aperçu plus riche et plus complet de la culture qu’elle représente.